茅屋爲秋風所破歌原文及翻譯拼音
本文已影響6.91K人
本文已影響6.91K人
茅屋爲秋風所破歌原文及翻譯拼音,“詩聖”杜甫家喻戶曉,他一生憂國憂民,其佳作數不勝數。我們來看看他的詩作之一《茅屋爲秋風所破歌》的原文及翻譯拼音。
杜甫 〔唐代〕
八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅。茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長林梢,下者飄轉沉塘坳。
南村羣童欺我老無力,忍能對面爲盜賊。公然抱茅入竹去,脣焦口燥呼不得,歸來倚杖自嘆息。
俄頃風定雲墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏裏裂。牀頭屋漏無干處,雨腳如麻未斷絕。自經喪亂少睡眠,長夜沾溼何由徹!
安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏!風雨不動安如山。嗚呼!何時眼前突兀見此屋,吾廬獨破受凍死亦足!
譯文及註釋
譯文
八月秋深狂風大聲吼叫,狂風捲走了我屋頂上好幾層茅草。
茅草亂飛渡過浣花溪散落在對岸江邊,飛得高的茅草纏繞在高高的樹梢上,飛得低的飄飄灑灑沉落到低窪的水塘裏。
南村的一羣兒童欺負我年老沒力氣,竟狠心這樣當面做“賊”搶東西,明目張膽地抱着茅草跑進竹林裏去了。我費盡口舌也喝止不住,回到家後拄着柺杖獨自嘆息。
不久後風停了天空上的雲像墨一樣黑,秋季的天空陰沉迷濛漸漸黑了下來。布質的被子蓋了多年又冷又硬像鐵板似的,孩子睡相不好把被子蹬破了。如遇下雨整個屋子沒有一點兒乾燥的地方,雨點像下垂的麻線一樣不停地往下漏。自從安史之亂後我的睡眠時間就很少了,長夜漫漫屋子潮溼不幹如何才能捱到天亮?
如何能得到千萬間寬敞的房屋,普遍地庇護天底下貧寒的讀書人讓他們喜笑顏開,房屋遇到風雨也不爲所動安穩得像山一樣。唉!什麼時候眼前出現這樣高聳的`房屋,到那時即使我的茅屋被秋風吹破自己受凍而死也心甘情願!
註釋
秋高:秋深。怒號(háo):大聲吼叫。
三重(chóng)茅:幾層茅草。三,泛指多。
掛罥(juàn):掛着,掛住。罥,掛。長(cháng):高。
塘坳(ào):低窪積水的地方(即池塘)。塘,一作”堂“。坳,水邊低地。
忍能對面爲盜賊:竟狠心這樣當面做“賊”。忍能,狠心。對面,當面。爲,做。
入竹去:進入竹林。
呼不得:喝止不住。
俄頃(qǐng):不久,一會兒,頃刻之間。
秋天漠漠向昏黑(古音念hè):指秋季的天空陰沉迷濛,漸漸黑了下來。
布衾(qīn):布質的被子。衾,被子。
惡臥:睡相不好。裂:使動用法,使……裂。
屋漏:根據《辭源》釋義,指房子西北角,古人在此開天窗,陽光便從此處照射進來。“牀頭屋漏”,泛指整個屋子。
雨腳如麻:形容雨點不間斷,像下垂的麻線一樣密集。雨腳,雨點。
喪(sāng)亂:戰亂,指安史之亂。
沾溼:潮溼不幹。何由徹:如何才能捱到天亮。徹,徹曉。
安得:如何能得到。廣廈(shà):寬敞的房屋。
大庇(bì):全部遮蓋、掩護起來。庇,遮蓋,掩護。寒士:“士”原指士人,即文化人,但此處是泛指貧寒的士人們。俱:都。歡顏:喜笑顏開。
嗚呼:書面感嘆詞,表示嘆息,相當於“唉”。
突兀(wù):高聳的樣子,這裏用來形容廣廈。見(xiàn):通“現”,出現。
廬:茅屋。亦:一作“意”。足:值得。
創作背景
這首詩作於唐肅宗上元二年(公元761年)八月。公元760年春天,杜甫求親告友,在成都浣花溪邊蓋起了一座茅屋,總算有了一個棲身之所。不料到了公元761年八月,大風破屋,大雨又接踵而至。當時安史之亂尚未平息,詩人感慨萬千,寫下了這篇膾炙人口的詩篇。
鑑賞
這首詩可分爲四節。
第一段中共有五句,句句押韻,“號”、“茅”、“郊”、“梢”、“坳”五個開口呼的平聲韻腳傳來陣陣風聲。
“八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅。”起勢迅猛。“風怒號”三字,音響宏大,猶如秋風咆哮。一個“怒”字,把秋風擬人化,從而使下一句不僅富有動作性,而且富有濃烈的感情色彩——詩人好不容易蓋了這座茅屋,剛剛定居下來,秋風卻怒吼而來,捲起層層茅草,使得詩人焦急萬分。
“茅飛渡江灑江郊”的“飛”字緊承上句的“卷”字,“卷”起的茅草沒有落在屋旁,卻隨風“飛”走,“飛”過江去,然後分散地、點似地“灑”在“江郊”:“高者掛罥長林梢”,很難弄下來;“下者飄轉沉塘坳”,也很難收回來。“卷”、“飛”、“渡”、“灑”、“掛罥”、“飄轉”,一個接一個的動態不僅組成一幅幅鮮明的圖畫,而且緊緊地牽動詩人的視線,撥動詩人的心絃。
詩人的高明之處在於他並沒有抽象地抒情達意,而是寓情意於客觀描寫之中。這幾句詩所表現的場景是:一個衣衫單薄、破舊的乾瘦老人拄着柺杖,立在屋外,眼巴巴地望着怒吼的秋風把他屋上的茅草一層又一層地捲了起來,吹過江去,稀里嘩啦地灑在江郊的各處。他對大風破屋的焦灼和怨憤之情,不能不激起讀者心靈上的共鳴。
第二段中共有五句,這是前一節的發展,也是對前一節的補充。
前節寫“灑江郊”的茅草無法收回,除此以外,還有落在平地上可以收回的茅草,但卻被“南村羣童”抱跑了。“欺我老無力”五字宜着眼,如果詩人不是“老無力”,而是年當壯健有氣力,自然不會受這樣的欺侮。“忍能對面爲盜賊”,意思是,羣童竟然忍心在他的眼前做盜賊。但其實,這不過是表現了詩人因“老無力”而受欺侮的憤懣心情而已,決不是真的給“羣童”加上“盜賊”的罪名,要告到官府裏去辦罪。所以,“脣焦口燥呼不得”,也就無可奈何罷了。用詩人杜甫的《又呈吳郎》一詩中的話說,這正是“不爲困窮寧有此”,詩人如果不是十分困窮,就不會對大風颳走茅草那麼心急如焚;“羣童”如果不是因爲他十分困窮,也不會冒着狂風抱走那些並不值錢的茅草。這一切,都是結尾的伏線。“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”的博大胸襟和崇高願望,正是從“四海困窮”的現實基礎上產生而來的。
“歸來倚杖自嘆息”總收一、二兩節。詩人大約是一聽到北風狂叫,就擔心蓋得不夠結實的茅屋發生危險,因而就拄杖出門,直到風吹屋破,茅草無法收回,這才無可奈何地走回家中。“倚杖”,當然又與“老無力”照應。“自嘆息”中的“自”字,下得很沉痛,詩人如此不幸的遭遇只有他自己在嘆息,未引起別人的同情和幫助,則世風的淡薄,就意在言外了,因而他“嘆息”的內容,也就十分深廣。當他自己風吹屋破,無處安身,得不到別人的同情和幫助的時候,聯想到類似處境的無數窮人。
作者嘆息的內容有三:1.自己的苦;2.周圍人的苦;3.戰亂給人們帶來的痛苦。
第三段共八句,寫屋破又遭連夜雨的苦況。
“俄頃風定雲墨色,秋天漠漠向昏黑”兩句,用飽蘸濃墨的大筆渲染出暗淡愁慘的氛圍,從而烘托出詩人暗淡愁慘的心境,而密集的雨點即將從漠漠的秋空灑向地面,已在預料之中。
“布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏裏裂”兩句,沒有窮困生活體驗的作者是寫不出來的。值得注意的是這不僅是寫布被又舊又破,而是爲下文寫屋破漏雨蓄勢。成都的八月,天氣並不“冷”,正由於“牀頭屋漏無干處,雨腳如麻未斷絕”,所以才感到冷。
“自經喪亂少睡眠,長夜沾溼何由徹”兩句,一縱一收。一縱,從眼前的處境擴展到安史之亂以來的種種痛苦經歷,從風雨飄搖中的茅屋擴展到戰亂頻繁、殘破不堪的國家;一收,又回到“長夜沾溼”的現實。憂國憂民,加上“長夜沾溼”,詩人自然不能入睡。
“長夜”是作者由於自己屋漏因而更覺夜長,還因自己和國家都在風雨飄搖中掙扎而覺得夜長。“何由徹”和前面的“未斷絕”照應,表現了詩人既盼雨停,又盼天亮的迫切心情。而這種心情,又是屋破漏雨、布衾似鐵的艱苦處境激發出來的。於是詩人由個人的艱苦處境聯想到其他人的類似處境,水到渠成,自然而然地過渡到全詩的結尾。
“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風雨不動安如山”,前後用七字句,中間用九字句,句句蟬聯而下,表現闊大境界和愉快情感的詞如“廣廈”、“千萬間”、“大庇”、“天下”、“歡顏”、“安如山”等等,又聲音洪亮,從而構成了鏗鏘有力的節奏和奔騰前進的氣勢,恰切地表現了詩人從“牀頭屋漏無干處”、“長夜沾溼何由徹”的痛苦生活體驗中迸發出來的奔放激情和火熱希望。
這種感情,詠歌不足以表達,所以詩人發出了由衷的感嘆:“嗚呼!何時眼前突兀見此屋,吾廬獨破受凍死亦足!”抒發作者憂國憂民的情感,表現了作者推己及人、捨己爲人的高尚品格,詩人的博大胸襟和崇高理想,至此表現得淋漓盡致。
此詩作者抒發的情懷與范仲淹的《岳陽樓記》中“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”抒發的情懷基本一致。也表達了作者關心民間疾苦,憂國憂民的思想感情。
俄國著名文學評論家別林斯基曾說:“任何一個詩人也不能由於他自己和靠描寫他自己而顯得偉大,不論是描寫他本身的痛苦,或者描寫他本身的'幸福。任何偉大詩人之所以偉大,是因爲他們的痛苦和幸福的根子深深地伸進了社會和歷史的土壤裏,因爲他是社會、時代、人類的器官和代表。”杜甫在這首詩裏描寫了他本身的痛苦,但他不是孤立地、單純地描寫他本身的痛苦,而是通過描寫他本身的痛苦來表現“天下寒士”的痛苦,來表現社會的苦難、時代的苦難。
他也不僅僅是因爲自身的不幸遭遇而哀嘆、而失眠、而大聲疾呼,在狂風猛雨無情襲擊的秋夜,詩人腦海裏翻騰的不僅是“吾廬獨破”,而且是“天下寒士”的茅屋俱破。杜甫這種熾熱的憂國憂民的情感和迫切要求變革黑暗現實的崇高理想,千百年來一直激動讀者的心靈,併發生過積極的作用。
這首詩描繪秋夜屋漏、風雨交加的情景,真實的記錄了草堂生活的一個片段。末段忽生異境,以切身的體驗,推己及人,進一步把自己的困苦丟在一邊,設想大庇天下寒士的萬間廣廈。這種非現實的幻想建立在詩人許身社稷,飢溺爲懷的思想基礎上;而博大胸懷之表現,則使作品放射出積極的浪漫主義光輝。全詩語言極其質樸而意象崢嶸,略無經營而波瀾疊出,蓋以流自肺腑,故能扣人心絃。
杜甫水平最高的10首詩是哪些
第10名 《望嶽》
岱宗夫如何,齊魯青未了。
造化鍾神秀,陰陽割昏曉。
蕩胸生層雲,決眥入歸鳥。
會當凌絕頂,一覽衆山小。
這是一首五言古體詩,是杜甫早期的經典作品之一。此詩“望”山而作,用語豪壯,情景交融,給人以身臨其境之感。
此詩詩意宏闊,氣骨崢嶸,體勢雄渾。尤其尾句“會當凌絕頂,一覽衆山小”兩句霸氣凜然,更是富有哲理,千百年來受到無數人的稱頌。
第9名 《江南逢李龜年》
岐王宅裏尋常見,
崔九堂前幾度聞。
正是江南好風景,
落花時節又逢君。
杜甫七律獨步天下,五律和王維二星爭輝,是毫無疑問的“律詩第一人”。他絕句相對弱些,這首七絕是入榜的唯一一首絕句,是杜甫七絕的“壓卷之作”。
此詩作於杜甫晚年,作完此詩第二年杜甫就在流離失所、飢寒交迫中離開了人世。此詩用語平淡但含意深遠,撫今思昔,抒發人生無限漂泊淒涼和世事無常之感,讀來令人感慨萬千,唏噓不已。
第8名 《聞官軍收河南河北》
劍外忽傳收薊北,初聞涕淚滿衣裳。
卻看妻子愁何在,漫卷詩書喜欲狂。
白日放歌須縱酒,青春作伴好還鄉。
即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向洛陽。
詩壇有句老話,即“許渾千首溼,杜甫一生愁”,此詩一改詩聖以往悲苦悽鬱之風格,是杜甫生平“第一快詩”。
此詩作於唐代宗廣德元年(763年)春,當年正月史朝義自縊,安史之亂進入尾聲。杜甫聽到這消息,手舞足蹈,欣喜若狂,衝口唱出這首七律。此詩筆調歡快,情感一以貫之噴瀉而出,更加體現出杜甫愛國憂民之心。
第7名 《登岳陽樓》
昔聞洞庭水,今上岳陽樓。
吳楚東南坼,乾坤日夜浮。
親朋無一字,老病有孤舟。
戎馬關山北,憑軒渧泗流。
這是寫洞庭湖和岳陽樓的名篇,是杜甫即景抒情之佳作。此詩結構鮮明,前景後情,前兩聯寫登岳陽樓所見,用凝練的語言,寫出洞庭湖水勢浩瀚的磅礴氣勢和氣象萬千的宏偉壯麗景象。後兩聯抒情,抒發自己一生坎坷、懷才不遇、身世漂泊,空有一腔熱忱卻報國無門的悽傷之情。
此詩意蘊豐富,雖低沉抑鬱,卻吞吐自然、雄渾大氣、氣度超然。
第6名 《旅夜書懷》
細草微風岸,危檣獨夜舟。
星垂平野闊,月涌大江流。
名豈文章著,官應老病休。
飄飄何所似?天地一沙鷗。
這首詩和上一首一樣,同樣是前兩聯寫景,後兩聯抒情,情景交融,境象萬千。
這首詩既寫旅途風情,更感傷老年多病、漂泊無依的.心境,景中有情,融情於景,內容深刻,意境深遠。尤其頷聯“星垂平野闊,月涌大江流”氣勢磅礴,浩瀚無邊,乃流傳千古之佳句!
第5名 《蜀相》
丞相祠堂何處尋,錦官城外柏森森。
映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。
三顧頻煩天下計,兩朝開濟老臣心。
出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟。
這是寫蜀丞相最有名的一首詩,更是貢獻了“出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟”這一千古名句,充滿無限悽惋之情,飽含壯志難酬之感。
全詩有景有情,情、景、論三者融爲一體,筆調雄渾悲壯,沉鬱頓挫,具有震撼人心的巨大力量。
第4名 《春夜喜雨》
好雨知時節,當春乃發生。
隨風潛入夜,潤物細無聲。
野徑雲俱黑,江船火獨明。
曉看紅溼處,花重錦官城。
這首詩和《巴山夜雨》一起,成爲詩詞史上最著名的兩場雨。
此詩用擬人手法,寫出“春雨貴如油”的特色,體物精微,細膩生動,繪聲繪色。全詩意境淡雅,意蘊清幽,詩境與畫境渾然一體,是一首傳神入化、別具風韻的詠雨佳作。
第3名 《詠懷古蹟》其三
羣山萬壑赴荊門,生長明妃尚有村。
一去紫臺連朔漠,獨留青冢向黃昏。
畫圖省識春風面,環佩空歸月夜魂。
千載琵琶作胡語,分明怨恨曲中論。
這是詠誦王昭君最著名的一首詩,“一去紫臺連朔漠,獨留青冢向黃昏”和“千載琵琶作胡語,分明怨恨曲中論”兩聯精練雋永,精妙絕倫,讀來蒼涼、悲壯,滿是歷史的滄桑感。
昭君生於名邦,歿於塞外,去國之怨,難以言表,而此詩真正表達出這種美人遠走塞外之悲情,具有蒼涼之美,詩聖詩作水平之高令人讚歎不已。
第2名 《春望》
國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
這是杜甫著名的一首愛國詩篇,前四句寫春日長安悽慘破敗的景象,飽含興衰之感慨;後四句寫詩人掛念親人、心繫國事的情懷,充溢着悽苦哀思。
全詩用語凝練,對仗精巧,聲情悲壯,充分地表現出詩人愛國之情,更是貢獻了“烽火連三月,家書抵萬金”等流傳千古的佳句。
第1名 《登高》
風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
這首詩被許多詩評家評爲“七律壓卷之作”,是杜甫七律當之無愧的代表作。
此詩前四句寫景,述登高見聞,描繪了江邊空曠寂寥的景緻,尤其“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”一聯歷來好評如潮。後四句杜甫圍繞自己的身世遭遇,抒發了窮困潦倒、年老多病、流寓他鄉的悲哀之情。
全詩用語凝練豪邁、慷慨激昂、抑揚頓挫,動人心絃而意境深遠,讀來極易讓人共情。
沒茅臺是什麼歌?沒茅臺time英文歌
七夕原文翻譯及賞析【推薦】
七夕原文及翻譯(通用15篇)
岳陽樓記原文及翻譯范仲淹
七夕原文翻譯及賞析集合15篇
七夕原文及翻譯賞析(15篇)
that girl歌詞翻譯:抖音that girls歌詞諧音中文版
鵲橋仙·七夕原文翻譯及賞析
鵲橋仙 七夕原文翻譯及賞析
岳陽樓記原文及拼音
七夕原文、翻譯註釋及賞析
茅屋爲秋風所破歌原文及翻譯 茅屋爲秋風所破歌原文及翻譯簡述
孔子語錄原文及翻譯
exo for life 歌詞翻譯 exo for life中文歌詞
菩薩蠻七夕原文翻譯及賞析
七夕原文翻譯及賞析15篇
菩薩蠻·七夕原文翻譯及賞析
七夕原文及翻譯合集15篇
七夕原文及翻譯(合集15篇)
登岳陽樓記原文及翻譯杜甫
柳梢青七夕原文翻譯及賞析
七夕原文翻譯及賞析(15篇)
七夕原文及翻譯(集合15篇)
七夕原文及翻譯賞析15篇
沉醉東風·七夕原文翻譯
登岳陽樓記原文及翻譯註釋
《岳陽樓記》原文翻譯及解析
七夕原文及翻譯集合15篇
登岳陽樓記原文及翻譯簡短
七夕原文翻譯及賞析【熱門】
【熱門】七夕原文翻譯及賞析
【推薦】七夕原文翻譯及賞析
行香子·七夕原文翻譯及賞析