爲什麼譯者去世三年還沒拿到翻譯費
本文已影響5.37K人
本文已影響5.37K人
爲什麼譯者去世三年還沒拿到翻譯費,出版人楊全強在微博上公開發文並艾特河南大學出版社,爲其策劃圖書的譯者討要拖欠數年的翻譯費。爲什麼譯者去世三年還沒拿到翻譯費。
爲什麼譯者去世三年還沒拿到翻譯費1
" 先簡單催一下這兩本書的翻譯費吧。怎麼說呢,我給你們策劃這些書,應該也不算丟你們臉,翻譯費趕緊結了吧。尤其前者,跟譯者籤合同時人還在,出書的時候人走了,譯者遺孀催我很多次,我無言以對。你們又不差錢,對吧。"
雖然圖書翻譯拖欠稿費早成行業 " 潛規則 ",但是被逼 " 微博討薪 " 還是出乎很多人的意料。近日,出版人楊全強公開喊話河南大學出版社,爲其策劃圖書的譯者討要拖欠數年的翻譯費。
其中,瑪格麗特 · 阿特伍德的《貓眼》出版於 2020 年 10 月,譯者楊昊成已於 2018 年 10 月 25 日因病去世,三年過去了,翻譯稿費卻遲遲未見支付。另一本《德里克 · 沃爾科特詩集:1948-2013》2020 年 3 月已經出版,上下兩冊厚達 1600 多頁,評註 70 多萬字,有讀者表示:這本書涉及很多學科知識,內容之繁雜,信息量之大都讓我感嘆翻譯得是個多大的工程。
不僅如此,譯者的嚴謹負責也令人肅然起敬,會在豆瓣上耐心回覆讀者關於排印錯誤的疑問。然而,交稿兩年後仍不付翻譯費的出版社配不上這樣的 " 良心 " 譯者。
這條微博已經發出去三天,引發了近 3000 次轉發及文化界人士的普遍關注,然而被公開喊話的河南大學出版社不僅置若罔聞,反而第一時間開了評論精選,試圖 " 鴕鳥到底 "、矇混過關,似乎寧肯在微博上聲譽掃地也不願盡到應盡之義務。
隨着事件發酵,越來越多證據表明該出版社在翻譯版權方面的 " 雞賊 " 早有前科。在《茫茫黑夜》一書的評論區,豆瓣用戶 @Hashhush 就表示:河南大學出版社據說多方聯繫譯者艾瑩未果,在最末頁小小字寫了一段聲明,表示不得已如此未授權再版。TA 質問道:若實在沒有聯繫到譯者或家屬,爲何不選擇重譯,退一步說既如此,要致歉聲明,爲何不在首頁?
而 " 撒把芥末 " 創辦人顏峻也結合親身經歷,爆料了該版社的欠薪 " 黑歷史 ":" 河南大學出版社是有組織有預謀地拖欠稿費,不是一兩個作者一兩本書,我的書也在內。上次微博轉發量大,河南大學領導要求刪帖,說馬上解決,然後就不解決了。" 由此可見,這一次微博輿論倒逼出版社恐怕也將不了了之。至於這家出版社何以如此,顏峻也表示 " 實在是一個謎 "。
譯者都已去世,翻譯費還沒結——如此卑微的 " 微博討薪 " 也勾起了很多從業者不堪回首的血淚史。本來 10 年不漲的翻譯費行情已經足以令聞者落淚了,誰承想能兩年內付款就要燒高香了。至於編輯離職無人對接、一聲不吭再版加印、郵件不回一拖再拖更是已成行業常態。
而且,遭受這些 " 冷遇 " 的不只是寂寂無名的譯者。微博大 V@文冤閣大學士 就曾通過寫狀上訪纔拿到了拖欠近三年的翻譯費,由此可見維權之難已經不亞於農民工。
正是由於按時付薪都成爲一種奢望,纔有越來越多懷抱理想的譯者寒心而去。去年,我們曾經討論過《稿酬千字 60,譯者到底是怎麼生存下來的?》,當時就有讀者留言:不期望稿酬短期內提高,但至少做到交稿就給錢行不行——本書的稿費從交稿到結算,往往是半年到一年……心累。
翻譯費水平 10 年不漲固然是行業積弊,非一朝一夕所能解決,已成爲譯者默默接受的行業慣例。按時按合同支付稿酬卻是一條行業底線,何以如河南大學出版社這樣的正規出版機構都要不顧法理一再踩踏?
從此次出版社公然 " 裝死 " 的反應來看,很顯然它沒有把自家形象當作一回事。在國內圖書市場上,有品牌意識的出版機構寥寥無幾,除了少數幾家出版公司之外,大多數都不在意 " 愛惜羽毛 " 這回事,尤其是河南大學出版社這種 " 半市場化 " 出版單位。實際上,在一個完全市場化運作的市場上,翻譯稿酬十年未漲," 劣幣驅除良幣 " 的`現象本不應該長期維持,因爲消費者會自然用腳投票,不尊重勞動者,產品質量堪憂,沒有品牌意識的公司會被自然淘汰。然而……
近年來,河南大學出版社在市場及業內的 " 存在感 ",很大一部分來自於楊全強主持的 " 上河卓遠 " 品牌。然而自從今年出版社領導層變動,雙方的合作自然難以爲繼。至於拖欠稿費是否因爲雙方未解的矛盾,就不得而知了。外界能夠看到的是,在少了這塊出版招牌之後,該出版社的做派一下子就被打回原形。
我們曾經發過一位資深編輯的文章《如何躲過圖書出版 / 翻譯合同中的這些 " 坑 "?》,其中第一條注意事項就是:找個靠譜出版方," 只要是(有出版權的)正規軍,甭管是否著名,哪怕是分公司,基本可以相信。"
然而,一再打臉的現實告訴我們哪怕正規軍恐怕也靠不住,只能靠不斷加長的 " 黑名單 " 來避坑了。當 " 黑名單 " 一增再增,以後可能只有 " 白名單 " 靠譜了,比如認準新經典、理想國、磨鐵、果麥、讀客、博集天卷等業界知名出版品牌。
頗爲諷刺的是,在河南大學出版社的最近一條微博中,引用了上河卓遠策劃的《鬧劇,或者不再寂寞》中的一段話:當時我們接受到的一切信息都在暗示着一件事:在我們所在的星球上,做傻瓜是一件幸福的事。於是我們把自己培養成傻瓜。譯者甘願做 " 幸福的傻瓜 " 是一回事,但如果出版社真的把譯者當作可以隨意戲耍的傻瓜,就真的是想錯了。
爲什麼譯者去世三年還沒拿到翻譯費2
10月15日,出版人楊全強在微博上公開發文並艾特河南大學出版社,爲其策劃圖書的譯者討要拖欠數年的翻譯費。他說,“先簡單催一下這兩本書的翻譯費吧。怎麼說呢,我給你們策劃這些書,應該也不算丟你們臉,翻譯費趕緊結了吧。尤其前者,跟譯者籤合同時人還在,出書的時候人走了,譯者遺孀催我很多次,我無言以對。你們又不差錢,對吧。”
微博發出後,迅速引發了出版界人士的普遍關注,短短三天,就已經有了3000多的轉發量,反觀河南大學出版社,卻開啓了“鴕鳥”模式,不僅置若罔聞,還在第一時間開了評論精選。記者多方聯繫河南大學出版社未果,微博私信也暫時沒有迴音。
記者瞭解到,楊全強微博裏提到的兩本書分別是瑪格麗特·阿特伍德的《貓眼》和《德里克·沃爾科特詩集:1948-2013》,其中《貓眼》出版於2020年10月,譯者楊昊成已於2018年10月25日因病去世,三年過去了,翻譯稿費卻遲遲未見支付。
網友表示:如此欠薪怎麼對得起翻譯的辛苦付出?!這是要臭大街的節奏嗎?
翻譯官2什麼時候上映?翻譯官2上映時間
張譯自爆成立妖精會是什麼節目?張譯張佳寧非常靜距離回顧
環西湖之山凡三面文言文翻譯
陳情令前世到底十三年前還是十六年前 爲什麼十三年要改成十六年
外事翻譯是做什麼的呢
off是什麼意思翻譯
世界盃主題曲名字 世界盃主題歌詞中文翻譯
琵琶行的翻譯
藝聲翻譯器是什麼梗 藝聲爲什麼叫櫻花一哥
語言最初是怎麼翻譯的 語言最初翻譯途徑是什麼
吳京張譯哪也不去是什麼梗 吳京張譯哪也不去什麼意思
魯邦三世作者去世 魯邦三世作者去世原因是什麼
抖音內個切掐那嘎主要因爲我漂亮是什麼歌 完整版歌詞翻譯
親愛的翻譯官喬菲爲什麼不能生孩子 和程家陽在一起了嗎
《翻譯官》結局放大招 光頭楊冪美翻了!
親愛的翻譯官高家明爲什麼喜歡喬菲 喬菲敲詐事件真相
弟子規全文翻譯
張嘉譯爲什麼這麼火,張嘉譯是哪年出生的
張嘉譯妻子闢謠是怎麼回事 張嘉譯妻子爲什麼闢謠
親愛的翻譯官郝哲結局怎樣 郝哲爲什麼陷害程家陽
yyds什麼意思翻譯
異乎三子者之撰翻譯 異乎三子者之撰的翻譯
張譯成立妖精會是怎麼回事?張譯真的強迫女孩下跪嗎
mayumi爲什麼叫wifi 翻譯出錯引發笑話
別人的曖昧你卻以爲是愛情英語翻譯
翻譯學術論文時需要注意什麼
英語翻譯的方法
張譯微博髮長文道歉 張譯真的惡整欺凌女性嗎
帶翻譯痛到極點的悲傷英文句子
off什麼意思中文翻譯
python是什麼意思翻譯
張嘉譯走路是什麼梗 原版張嘉譯霸氣走路姿勢合集
夢見翻譯什麼意思